(aka egerie)
вместо предисловия:
Долгое время сама особо в слова не вслушивалась. А песня-то оказалась написана от лица...быка. В общем, кто не вслушивался или просто не понимает французского - рекомендую, потрясает до глубины души. И конечно же, как всегда, рекомендую читать параллельно с прослушиванием.
Лучшая по моему (и даже не только моему ;-) ) мнению версия (Фиори и Ле Форестье):

ifolder.ru/13559252

И вот еще зацените в как всегда офигенном исполнении любимых Марка и Сержа, с одним из бесподобных Марковских фирменных гитарных пассажей в конце (запись начинается со второго куплета "в первые мгновения я думал...."):
ifolder.ru/13559360

Мнения/впечатления по песне, тексту и версиям очень приветсвуются :)

Коррида

Все то время что я жду
В этой черной комнате
Я слышу, как они там веселятся и поют
Где-то в коридоре
Кто-то коснулся засова
И я вынырнул в яркий свет
Я увидел фанфары, ограждения
И толпу людей вокруг

В первые мгновения я думал
Что нужно только защищаться
Но из этого места нет выхода,
Я начинаю понимать
Они сомкнулись за мной кольцом
Они испугались, что я отступлю
Что ж, эта нелепая танцовщица
У меня доиграется

Неужели они это серьезно? 1)
Эти люди в своем уме?

Андалузия…я вспоминаю
Прерии, окруженные кактусами
Я не испугаюсь этой куклы, этого ничтожества!
Я его поймаю, и его, и эту его шапку
И они у меня покрутятся солнышком
Этой ночью жена тореадора
Будет спать спокойно

Неужели они это серьезно?
Эти люди в своем уме?

Я погнался за фантомом
Почти коснулся его туфелек
Они сильно ударили меня в шею,
Чтобы я пал на колени
Откуда выскочили все эти акробаты
С их бумажными костюмами?
Я никогда не учился сражаться против кукол

Чувствовать песок под своей головой –
Подумать только, как приятно это может быть
Я взмолился, чтобы все скорее закончилось
Андалузия…я вспоминаю…
Я слышу, как они смеются, пока я хриплю
Я вижу, как они танцуют, пока я умираю
Я и не думал, что можно так
Веселится на могиле

Эти люди в своем уме?
Этот мир сошел с ума?

ИСПАНСКИЙ:
Да, да, омбрэ, омбрэ 2)
Танцуй, танцуй!
Нужно только станцевать еще раз
И мы убъем других
Другие жизни, другие быки
И убьем других
Давай, давай танцуй
Убьем других
Танцуй, танцуй, танцуй

…Этот мир сошел с ума?

1) игра слов Est-ce que ce monde est serieux?: Неужели они это серьезно? = Эти люди в своем уме? = Этот мир серьезен? = Этот мир не сошел с ума? (все значения реализуются одновременно)
2) знаю я как переводится hombre :walkman: но в данном случае, в качестве русского аналога приходит на ум только «чувак, чувак» ))) Омбрэ мне кажется уместнее) и колоритнее )) Испанцы, какие еще варианты можно предложить?

@темы: перевод, ma musique